Le ultime

Francese/italiano: il dizionario dell’argot

Share Button

“Je dois bouffer chez mon beauf avec ma meuf, mais je suis encore foncedé depuis hier soir !” “Putain, mon gars, à 35 piges t’es tout le temps perché !”.

Non avete capito una mazza? Avete capito qualcosa, ma non tutto? Quello che segue è il dizionario che fa per voi: l’essenziale dell’argot e del verlan francese in un solo articolo.

les lascars

A

à l’arrache: a cazzo di cane – Tu fais tout le temps les choses à l’arrache.

à l’ouest: svampita/o, fuori – Oh là là, j’ai encore oublié d’aller chercher les enfants à l’école ! Je suis vraiment à l’ouest !

accro (agg.m./f..): dipendente – C’est un bon gars, mais il est accro à la cocaïne.

alcolo/alcoolo (agg.f./m.): alcolizzato/a – Il se donne des airs de grand artiste, mais en vérité ce n’est qu’un alcolo.

alpaguer (v.): acchiappare – Je marchais dans la rue, je me suis fait alpaguer par trois mecs ultra relous, ils m’ont pas lâché.

askip (espressione): (crasi di “à ce qu’il paraît”) a quanto pare – Askip, il sera pas là

assurer (v.): gestire magistralmente una situazione, spaccare – Franchement, mec, t’assures !

 

B

bad-trip o bad (s.m.)/bad-triper (v.): bad trip, fare un bad trip – Oh là là, j’ai fumé un joint, je me suis tapé une espèce de vieux bad…

baffe (s.f.): sberla – Putain, le mec s’est pris une grosse baffe par sa meuf, c’était l’hallu !

baffer (v.): giffler – Il méritait de se faire baffer.

bagnole (s.f.): automobile, macchina – J’en ai marre des trains, j’ai envie de m’acheter une bagnole.

bahut (s.m.): collège, scuola media – On se connait depuis le bahut, dis-donc, ça fait un bail !

bail (s.m.): longtemps, tanto tempo – Comment tu vas ? Ca fait un bail !

balancer (v.): gettare, sbarazzarsi di qualcosa – Alors, soit tu ranges ta chambre, soit je balance tout par la fenêtre // denunciare – J’y crois pas, il m’a balancée au prof !

balèze (agg.m./f.): robusto, grosso, forte – J’ai vu un mec jongler avec sept boules de pétanque, balèze le type.

balle (s.f.): euro – Je lui ai filé 100 balles, je sais que j’en reverrai pas la couleur.

barbeuc (s.m): barbecue – Allez, tu passes à la maison, on se fait un barbeuc tranquillou.

barge/barjo (agg.m./f.): matto/a – Ah non, mais laisse tomber, je veux plus en entendre parler, c’est un barge.

barré/e (mal): messo/a male – Avec ce parti au gouvernement et l’autre à l’opposition on est vraiment mal barré.

barrer (se) (v.): andarsene – J’en ai marre de Paris, j’ai envie de me barrer en Australie !

beau gosse (s.+agg.m.): bel ragazzo, bono, figo – Ah si, il était beau gosse, mais il embrassait très mal.

beauf (s.m.): (forma tronca di beau-frère) cognato – Je vais dîner chez mon beauf avec ma meuf // il francese medio, grezzo – Je veux bien faire un effort, mais n’empêche que tes potes c’est tous des gros beaufs.

bécane (s.f.): bicicletta, moto o motorino – Si ta bécane est cassée, je connais une asso où tu peux la réparér toi-même pour pas cher.

bédo (s.m.): hashish, fumo/spinello, canna – Allez, fais tourner ton bédo.

bide (s.m.): pancia – T’as pris du bide, toi ! Tu commences à devenir vieux, mon gars. Il faut arrêter la bière.

bidon (s.m.): bugia, cosa falsa, taroccata – J’essaie d’appeler mais c’est un numéro bidon.

bidule (s.m.): cosa/coso – Passe-moi ce bidule.

blaireau (s.m.): idiota, imbecille – Regarde-moi ce blaireau, va !

bled (s.m.): villaggio, paese. – Mais non, il est pas là, il est parti au bled.

bol (s.m.): fortuna – Pas de bol, il s’est fait choper avec un autre mec.

bombe/bombasse (s.f.): bella ragazza, bona, figa – Elle, c’est une bombe atomique, alors que lui… quel beauf !

bosser (v.): lavorare – J’en ai marre de bosser tous les week-ends.

bouffer (v.): mangiare – On a pris l’apéro et puis on est parti bouffer dans un petit resto du coin.

bouquin (s.m.): libro – C’est un écrivain, il a sorti son premier bouquin l’été dernier. Je l’ai lu, il est pas mal du tout.

bouquiner (v.): leggere – J’aime bien bouquiner à la plage.

branler (v.): fare, lavorare – J’ai trop fait la fête hier soir, je sens qu’aujourd’hui je vais rien branler de la journée. // non interessarsi a qualcosa – Je m’en branle de ses problèmes à la con ! // (se) branler (v.): masturbarsi – vedi il nostro dizionario del sesso

branleur (s.m.): scansafatiche – Il passe ses journées à regarder la télé et à jouer aux jeux vidéo, c’est vraiment un branleur !

 

C

caisse (s.f.): automobile, macchina – Ah non, j’étais trop bourrée, j’ai laissé ma caisse là-bas, je suis rentrée à pied.

came (s.f.): droga – C’est de la super came.

canon (s.m.): bello/bella, bono/bona – Elle est vraiment canon sa copine !

cassos (s.m.): (cas social) strambo, matto, con problemi – Je croyais que c’était quelqu’un de bien, alors que pas du tout, encore une fois je suis tombée sur un cassos ! // cassos (v. inv..): andiamo – Les gars, je m’emmerde grave. Cassos ?

chiasse (s.f.): diarrea, cacarella – Je pouvais pas venir, j’ai eu la chiasse tout le week-end.

chelou (s.m.): (verlan di louche) losco, strano – Il était pas net ce gars, il nous a emmenées dans un bar bien chelou.

chéper (agg.): (verlan di perché) fatto, sotto l’uso di sostanze psicotrope – Il est toujours chéper de toute façon.

cheum (a.inv.): (verlan di moche) brutto – Il m’a draguée toute la soirée, mais qu’est-ce qu’il était cheum.

chouille (s.f.): festa – On a fait la chouille ensemble samedi soir.

cimer (avv.): (verlan di merci) grazie.

claquer (v.): spendere – Je voulais lui faire un beau cadeau, j’ai claqué 60 balles.

claqué/e (agg.m./f.): stanco/a – J’étais tellement claqué que je suis même pas sorti.

clope (s.f.): sigaretta – Rien de spécial, il m’a demandé une clope et puis on a un peu discuté.

crade (agg.): sporco – Chez lui c’est vraiment crade !

craquer (v.): avere un colpo di fulmine, innamorarsi improvvisamente – Pourtant je suis pas comme ça d’habitude, mais pour cette fille j’ai vraiment craqué. // cedere alla tentazione – Elles étaient hyper chères, mais j’ai craqué, je les ai achetées.

crève (s.f.): raffreddore, febbre, influenza – Je viens pas, j’ai la crève.

crevé/e (agg.m./f.): stanco/a – Je vais pas tarder, je suis crevée.

crush (s.m.): una cotta, una persona che ci piace – Regarde, la meuf assise à la cafet’ c’est elle mon crush.

cuisto (s.m.): cuoco – Il est cuisto dans un resto libanais.

 

D

dalle (s.f.): fame – J’ai trop la dalle, j’ai rien bouffé à midi.

dalle (que): niente – Je m’attendais au moins qu’elle me dise merci : que dalle.

déboiter (v.): spaccare tutto – Viens, le son est trop bien, ça déboite !

déconner (v.): scherzare – J’aimerais faire un enfant avec toi… Non, je déconne ! T’as eu la trouille, hein ?

déglingué/e (agg.): scassato/a – Il a débarqué avec une caisse complètement déglinguée.

dégueu (agg.): (forma tronca di dégueulasse) schifoso/a – Les spaghettis avec du ketchup, c’est vraiment un truc dégueu.

dingue (agg.m./f.): matto/a – Elle est dingue cette fille, c’est pour ça que je l’aime.

 

E

emballer (v.): esaltarsi – Je trouve que tu t’es emballé pour pas grand-chose.

emmerder (v.): dare fastidio – Ca fait des semaines qu’il m’emmerde avec ces invit’ à la con. // je t’emmerde: vaffanculo.

enchaîner (v.): tirare un pippone – J’ai rencontré mon voisin tout à l’heure. Laisse tomber, il m’a enchaîné le gars.

 

F

faire gaffe: fare attenzione – Fais gaffe à toi, mon grand.

facho (agg.): fascista – Mon patron est un gros facho.

filer (v.): dare – Elle a filé 50 balles à un mec qui faisait la manche dans le métro // partire, andare – Il est hyper tard, je file à la fac.

flic (s.m.): poliziotto, sbirro – Quoi ? T’es un flic ?

flingue (s.m.): pistola – Il a sorti son flingue et puis voilà quoi.

flotte (s.f.): acqua – Il boit que de la flotte, je peux te dire qu’on est pas fait l’un pour l’autre. // pioggia.

flotter (v.): piovere – Ici ça fait deux semaines que ça flotte.

foncedé (agg.): (verlan di défoncé) fatto, sotto l’uso di sostanze psicotrope – Putain, il a fait n’importe quoi hier soir, il est encore foncedé.

foutre (v.): mettere – Fais gaffe avec ta glace, t’en as foutu partout !

fric (s.m.): soldi, denaro – J’ai pas de fric. Je suis à sec.

frangin/e (n.m./f.): fratello/sorella – Je peux pas, je vais dîner chez ma frangine ce soir.

fringue(s) (n.f., utilizzato soprattutto al plurale): vestito/i – Il faut vraiment que je fasse une lessive, j’ai plus de fringues à me mettre.

 

G

galère (s.f.): cosa difficile, un casino – Trouver un appart à Paris, c’est galère.

galérer (v.): fare qualcosa con molta difficoltà – J’ai galéré pour trouver.

gamin/e (s.m./f.): bambino/a – J’aime pas les gamins.

gars (s.m.): ragazzo/i – Salut les gars !

gavé (avv.): beaucoup, très (nella zona di Bordeaux) – Putain, il est gavé bon ce gâteau.

gazer (v.): fumare (una sigaretta) – Tu fais gazer, vieux ?

geek (n.m./f.): nerd – C’est un truc de geek ça !

gerber (v.): vomitare – J’ai tellement mangé que j’avais envie de gerber.

gosse (n.m./f.): bambino/a – Mais non ! Il est marié et il a un gosse !

grave (avv.): molto – T’as aimé le concert ? Grave !

gueule (s.f.): faccia – A mon avis, il a une gueule de flic. // gueule de bois: post sbornia – On a trop bu hier soir, j’ai la gueule de bois. // (ferme) ta gueule !: stai zitto/a!

H

hchouma (s.f.): (calco dall’arabo حشومة) vegogna, imbarazzo dato da un comportamento inopportuno – Tu m’as foutu la hchouma!

I

iech, faire (v.): (verlan di chier) infastidire, rompere le palle – Il m’a fait iech avec son histoire de voiture! //  iech, se faire (v. rifl.):  annoiarsi, rompersi le palle – Cette fête était nulle, je me suis fait iech toute la soirée. 

impec (agg.): impeccabile, perfetto – Demain à 14h, ça te va ? Impec !

intello (agg.): intellettuale – Je m’ennuie avec tes amis intellos.

J

JPP (espressione): (acronimo di j’en peux plus) Non ne posso più. Sinonimo: “être au bout du rouleau” – J’ai trop de boulot cette semaine, JPP de cette boîte !

 

K

Kro (s.f.): forma tronca di Kronenbourg, marca di birra – Deux pintes de Kro, s’il vous plait.

keuf (s.m.): (verlan di flic) sbirro – Il y a les keufs !

keum (s.m.): (verlan di mec) uomo, tipo – C’est un malade, ce keum !

kiffer (v. transitivo/intransitivo): piacere – Il est bien ton pull, je kiffe trop !

 

L

larguer (v.): lasciare, scaricare – Je me suis fait larguer la semaine dernière.

latte (s.f.): tiro (di sigaretta) – Je peux te prendre une latte ?

looser (s.m.): sfigato

 

M

MacDo (s.m.): (forma tronca di McDonald’s) McDonald’s – Tu préfères Quick ou MacDo ?

machin (s.m.): cosa/coso – Qu’est-ce que c’est que ce vieux machin ?

manif (s.f.): (forma tronca di manifestation) manifestazione – J’étais en manif hier, c’était chaud.

mater (v.): guardare – Il arrête pas de te mater !

mec (s.m.): uomo, tipo – J’ai rencontré un mec.

meuf (s.f.): donna – J’ai rencontré une meuf.

môme (s.m.): bambino – Je m’occupe des mômes de ma frangine ce soir. Elle sort avec son nouveau mec.

mytho (s.m.): (forma tronca di mythomane) contaballe – Il dit que des conneries, c’est un mytho !

 

N

nana (s.f.): tipa – Elle fait que râler, j’en peux plus de cette nana.

naze (agg.): inutile, buono a nulla – T’as tout raté. Putain, t’es trop naze ! // stanco, sotto tono – Je suis vraiment naze, je vais me coucher direct.

nickel (agg.): perfetto – Quand je suis rentrée l’appart était nickel. Il avait tout rangé.

 

O

oseille (s.f.): denaro – Prends l’oseille et tire-toi ! (film di Woody Allen)

ouam/ouat (prep.): (verlan di moi/toi) me/te – On va chez ouat ou chez ouam ?

ouf (agg.): (verlan di fou) matto, incredibile – Je ferais jamais ça ! T’es ouf ou quoi ?

 

P

Paname: Paris

parano (agg.): (forma tronca di paranoïaque), paranoico/a

parigot (agg.): parigino

patate (s.f.): (essere) in forma, sprintoso/a – Elle te met une patate, cette musique !

pêche (s.f.): (essere) in forma, sprintoso/a – Elle a dansé pendant des heures, elle avait la pêche.

pécho (v.): (verlan de choper) acchiappare, conquistare, andare a letto con qualcuno – Alors ? T’as pécho hier soir ?

pépère (agg.): tranquillo/a – J’étais pépère tout seul à la maison.

pérave/pourave/pourrave (agg.): nul, minable

perso (agg.): personale – T’as t’as des trucs perso à faire ? // (avv.) personalmente – Perso, je m’en balance.

pétard (s.m.): spinello, canna – J’ai fumé un pétard et je suis parti me coucher.

péter un plomb, les plombs (espr.): dare di matto – Et le gars a pété un plomb, il a commencé à tout casser, n’importe quoi !

picoler (v.): bere (dell’alcol) – T’as trop picolé toi, il vaut mieux pas que tu prennes la voiture.

pif (au): a caso – J’ai mis des chaussures au pif et je suis sortie.

pige(s) (s.m.): anno(i) – Le mec a 40 piges mais il est complètement immature.

piger (v.): capire, afferrare – Tu piges ?

PLS, être en (espressione): (PLS: acronimo di position latérale de sécurité) Sono distrutto, non ne posso più (anche moralmente). Sinonimo: je suis au bout du rouleau – Je viens de passer deux heures sur une présentation et mon pc à planté, je suis en PLS!

planquer (v.): nascondere – Où est-ce que t’as planqué le fric ?

pognon (s.m.): denaro – Il était plus intéressé à son pognon qu’à son caractère.

pote/poto (s.m./f.): amico/a – Je vais au cinéma avec des potes. Tu veux venir ?

pourrir (v.): nuocere – Il m’a pourri la vie pendant 10 ans, maintenant c’est fini. // insultare – Il m’a pourri, le gars, alors que j’avais rien fait.

 

R

R (s.m.): (forma molto tronca di rien) niente, nulla – Y’a R, arrête de me faire 

racaille (s.f.): cattivo ragazzo, delinquente, gentaglia – Je veux pas que tu traînes avec cette racaille.

ragnagnas (s.m. plurale): le mestruazioni – Et en plus j’avais mes ragnagnas ! Le comble !

rancard (s.m.): appuntamento galante – Dis-donc, t’es bien sapé aujourd’hui. T’as un rancard ce soir ?

ras-le-bol (s.m. invariabile): (averne) abbastanza – J’en ai ras-le-bol de ton comportement !

réac (agg.): (forma tronca di réactionnaire): reazionario – De toute façon c’est inutile de discuter avec lui, ce n’est qu’un gros réac.

rebeu (agg.): (verlan di arabe) arabo

relou (agg.): (verlan di lourd) pesante – Arrête, tu m’embètes, t’es relou !

renoi (agg.): (verlan di noir) nero

resto (s.m.): (o anche restau) (forma tronca di restaurant) ristorante – Tu sais ce petit resto où il m’emmenait tout le temps ? Ben, je l’ai croisé là-bas avec une autre fille !

reuf (s.m.) (verlan di frère): fratello

reus: (verlan di soeur) (N.B. la s finale si pronuncia) sorella

 

S

saper, sapé/e (v.): vestire, vestito/a – Ils étaient tous très bien sapés.

se faire chier (espr.): annoiarsi, rompersi le palle – De toute façon aux mariages je me fais tout le temps chier.

sens déc (espr.): (forma tronca di sans déconner) scherzi a parte – Non, sans déc, dis-moi comment ça s’est passé !

seum (s.m.): avoir la haine, être en colère – J’ai le seum !

shit (s.m.): hashish, fumo – T’as du shit ?

 

T

taffe (s.f.): tiro (di sigaretta) – Je peux t’en prendre une taffe ?

taper (v.): sbattersi – Putain, je me suis tapé trois heures de route pour rien, quoi ! // (s’en) (v.): sbattersene – Je m’en tape !

taré/e (agg.): matto – Il faut pas les écouter, c’est des tarés ces gens-là.

tebé (agg.m./f.): (verlan di bête) stupido – Il s’en est pas rendu compte, il est trop tebé.

teci (s.f.): (verlan di cité)

teuf (s.f.): festa – Je fais trop la teuf en ce moment.

ticket (avoir un) (espr.): avere una possibilità (con qualcuno) – T’as vu comment elle t’a maté ? A mon avis, t’as un ticket, là.

tiep (s.f.): (verlan di pitié) pena, pietà– Tu fais trop tiep.

thune(s) (s.f.): denaro – J’ai pas de thunes, désolé.

tire (s.f.): automobile, macchina

toubib (s.m.): medico Je suis allé chez le toubib, il m’a filé un traitement de cheval.

tronche (s.f.): faccia – Non, mais t’as vu sa tronche ?

trouille (s.f.): forte paura – Putain, refais jamais ça, tu m’as foutu une trouille !

truc (s.m.): cosa/coso – C’était un truc hallucinant !

 

V

vénère (agg.): (verlan di énervé) arrabbiato/a, incazzato/a – Laisse tomber, j’étais trop vénère pour discuter de quoi que ce soit.

voyou (s.m.): delinquente – J’ai bien fait de le larguer, c’est un voyou.

 

W

wesh: di difficile definizione, wesh è un’interiezione dalle molteplici funzioni: può essere utilizzata come saluto (Wesh frère, bien ou bien ?), come intercalare, con un senso simile all’italiano “cazzo”, “cavolo” o quant’altro (Wesh, putain, c’est la grosse teuf là !), oppure quasi del tutto indiscriminatamente all’interno di una frase (Yo reus, ça va ? Wesh, tu m’as pas dit pour ta caisse ! La classe !)

 

Z

zic (s.f.): (forma tronca di musique) musica

‘zico(s)/musico(s) (s.m.): musicien(s) (N.B. al plurale si pronuncia la s) – C’est des bons zicos, je jouais avec eux quand j’habitais à Toulouse.

06 (zéro six) (s.m.): numero di telefono cellulare – Elle m’a filé son 06 !

16 (seize) (s.f.): (forma tronca di 1664, marca di birra)

Share Button

6 Commenti su Francese/italiano: il dizionario dell’argot

  1. Che lavoro ! Bravissima 🙂 je crois qu’il est vraiment difficile d’apprendre le français au début à cause des différents niveau de langue, entre argot, français parlé et français enseigné à l’école, il y a un fossé !
    Une précision : le bled veut dire village mais quand on l’utilise avec l’article défini c’est en général le Maroc (comme dans l’exemple). Sinon on dira “un bled”
    Et aussi craquer peut également vouloir dire “devenir fou” “Il est pas bien le mec, il a craqué”
    Super boulot, peut être que ça va me servir un jour pour mes élèves les plus grands 😀 (à partir d’octobre j’enseignerai le français en Italie ;))

  2. j’ajoute “tiep” verlan de “pitié” e “azy” verlan di “vas-y”. Azy tu fais tiep!!!

  3. FRINGIN/E è errato: si dice FRANGIN/E per fratello/sorella

Scrivi un commento

L'indirizzo email non sarà pubblicato.


*